"Casser du sucre sur le dos de qq", nouvelle expression française du jour, où l'art d'utiliser du sucre sans manger de fraises
Chaque semaine, une nouvelle expression française pour apprendre et parler pour de vrai ! Découvrez ce que cela signifie, et maintenant, pas "quand les poules auront des dents", justement !
Salut les apprenants et apprenantes !
Le jeudi, j’étudie (et les autres jours aussi).
Aujourd’hui, notre expression française est “Casser du sucre sur le dos”.


Littéralement : to break some sugar on somebody’s back… (well, we have talked this week with students about a a beer spa, why not a sugar spa ?)
Spoiler alert, that’s definitely not a friendly action !
Traduction en anglais: “to speak about sbdy behind his / her back”
Alors, je vous arrête tout de suite, si quelqu’un casse du sucre sur le dos de votre voisin, voisine, belle-famille, ce n’est pas DU TOUT pour dire de jolies choses ni pour améliorer le goût de vos fraises…
“Casser du sucre sur le dos de quelqu’un”, c’est critiquer quelqu’un, c’est énoncer des propos négatifs en son absence, quand la personne n’est pas présente dans la pièce…
Oui, ce n’est pas très agréable… En français, on dit que les absents ont toujours tort, hélas (unfortunately).
Vous imaginez tout à fait la scène, on est à la fin d’un repas de famille, il y a un blanc dans la conversation, une mouche vole, et soudain, on demande des nouvelles (we ask about) de cet oncle qui vit à des kilomètres de là, et qui essaie de vivre de sa passion, le cinéma, alors que le pauvre n’a jamais décroché (to get) dun seul casting…
Mon exemple ne vous parle pas (it doesn’t ring a bell) ? Tiens tiens…
Voyons un exemple plus parlant (eloquent), toujours avec mon cher Félix.
“Je n’aime pas manger avec mes collègues, on est toujours en train de casser du sucre sur le dos des absents.
-Félix, tu te fiches de moi (are you kidding me) ? Tu es le premier à critiquer ton chef (You never miss a chance to criticize your boss) !
-Oui, mais ce n’est pas pareil, lui, il est vraiment pénible... Et puis, il n’avait qu’à pas être mon chef...
-Je vois... si c’est son boss, on a le droit de critiquer à tout-va (like crazy)... J’espère juste que ça ne lui reviendra pas aux oreilles... (I hope he will never hear about that)
-En tout cas, le midi, il a les oreilles qui sifflent (his ears are burning) !
C’est plus clair avec l’exemple de vos collègues ? Méfiez-vous, les murs ont des oreilles… (walls have ears). En tout cas, beaucoup d’expressions aujourd’hui autour dee ces fameuses
oreilles… Un podcast à venir ? Sans doute (probably) !”
Vous aimez cette expression ? Dites-le moi en commentaire.
Vous l’adorez ? Encore mieux (even better) !
Et dans votre langue, quel ingrédient, quelle action utilise-t-on dans cette situation ?
Dites-moi tout ! On se retrouve la semaine prochaine pour une nouvelle expression idiomatique !