"Mettre son grain de sel", nouvelle expression française du jour, ou comment la cuisine inspire la langue française.
Chaque semaine, une nouvelle expression française pour apprendre et parler pour de vrai ! Un post tout chaud sorti du four !
Salut les apprenants et apprenantes !
Le lundi, j’étudie (et les autres jours aussi).
Aujourd’hui, notre expression française est “Mettre son grain de sel”.


Littéralement : to put one’s grain of salt… (why do we always have to cook with our idioms in French, right ?)
Traduction en anglais: “Put in your two pennies”
Après mon dernier post sur la cuisson des carottes, je continue dans ma série que je pourrai appeler “Cuisinons des expressions”.
Mettre son grain de sel, cela signifie qu’on s’immisce (interfere with) dans une conversation, qu’on se tape l’incruste (fam, to gatecrash) dans une situation pour donner son avis, son opinion (alors que personne ne l’a demandé).
“N’écoute pas Félix, il veut toujours mettre son grain de sel partout, il commence à me courir sur le haricot (he gets on my nerves)…”
(Oui, encore une expression sortie de la coiffe (headdress) d’un chef)
Mettre son grain de sel, c’est donc cette envie, ce besoin (that need) de toujours se mêler des affaires des autres (stick your nose in where it isn't wanted).
Ou, quand on crée une oeuvre d’art, c’est cet autre ami qui vous dit de rajouter une touche de rouge, sur un monochrome de blanc, parce que c’était un peu trop blanc à son goût (et qu’il vient manifestement du sud-ouest de la France, et qu’il ne connait rien à l’art contemporain).
(J’avoue que l’idée d’un monochrome de blanc me fait toujours beaucoup rire, donc je dois moi aussi passer à côté de certaines oeuvres… ou alors j’ai moi aussi un grain (a screw loose)
Qu’est-ce que l’art, n’est-ce pas ?
Voyons plutôt un autre exemple, toujours avec Félix.
“Finalement, c’est pas pour cette fois, la promotion, c’est Billy qui l’a eue.
-Billy ? Mais, c’est pas juste (not fair) du tout ! Tu veux que j’appelle ?
-Non, arrête de mettre ton grain de sel partout. Mon boss avait forcément une raison.
-Bah oui, c’est le fils de son meilleur ami, pardi (you bet) !
-Bon, tu vas me mettre les nerfs en pelote (I’m going to be wound up) à force, on arrête de parler de ça ?”
Félix se remettra-t-il de son coup de “pas de chance” ?
En tout cas, maintenant, vous savez ce que ça veut dire “mettre son grain de sel” ou encore “avoir un grain”, ce qui vous “donne du grain à moudre” (give [sb] [sth] to chew over)… jusqu’à la semaine prochaine !
Et vous, dans votre langue, ajoutez-vous aussi votre grain de sel ?
Dites-moi tout ! On se retrouve la semaine prochaine !