Passer l'éponge (expression française du vendredi)
Un court post pour apprendre, non pas à nettoyer notre maison, mais nos rancoeurs...


Salut les apprenants et apprenantes !
Le vendredi j’étudie (et les autres jours aussi)
Aujourd’hui, notre expression est “passer l’éponge”.
Littéralement : to pass… the sponge ?(which seems too good to be true). I’m not that much into cleaning but into French idioms, oh yeah ! Let’s see what is all about.
Traduction en anglais: “to wipe the slate clean” (Eminem’s fans, you know in which song he uses it)
Passer l’éponge, cela signifie en fait : pardonner à qq, passer au-dessus de certaines rancoeurs (pour avancer).
Hum, passer l’éponge, est-ce que cela veut dire oublier ? (Excellent question, but I will stick with languages, and not relationship’s struggles, there are professionals for that (or your dog) ).
Regardons un exemple de plus près !
Exemple avec notre ami Félix :
“-Félix, pourquoi est-ce que tu ne passes pas l'éponge avec Félicia ? Qu'est-ce qu’elle t’a fait ?
-Tu te rends pas compte ? Elle a oublié mon anniversaire !
-Oh ça va, c est pas si grave, je l'ai oublié aussi, d'ailleurs…
- Tu fais bien de me le rappeler, tiens. Je crois que je vais changer d'amis moi...
-Ou d'anniversaire, un 25 décembre, c est pas simple de se rappeler, tu t’es un peu fait voler la vedette par un bonhomme rouge qui porte une barbe…” (somebody stole the show)
Vous aimez cette expression ? Dites-le moi en commentaire.
Vous l’adorez ? Encore mieux (even better) !