"S'éclater" découvrez le mot familier du jour et parlez français. Let's slang it !
Chaque semaine, un nouveau mot ou une expression pour apprendre et parler pour de vrai ! Un post pour célébrer le 14 juillet.
Salut les apprenants et apprenantes !
Le lundi, j’étudie (et les autres jours aussi).
(Petite précision, pas d’enregistrement et de voix off possible aujourd’hui, je traine une petite angine (sore throat) depuis samedi, et je préserve (keep) ma voix pour mes classes…)
Aujourd’hui, notre mot familier est “s’éclater”.


Littéralement : to smash oneself (which is 1, really weird, 2, something we DO NOT recommend under any circumstances).
Traduction en anglais: “To have a ball”, or “to have a whale of a time” (says my dictionary, do you really say it ?)
Je me rappelle mes années en Erasmus, j’avais un dictionnaire franco-anglais avec de nombreuses expressions idiomtiaques en anglais. Un jour, très fière de moi, j’ai dit à mon colocataire, qui m’embêtait (was teasing me), comme à son habitude, d’aller “go jump into the lake”. Il m’a regardée avec de grands yeux - des yeux de merlan frit, disons-le (gawking like an idiot). J’ai même dû lui montrer mon dictionnaire, pour lui prouver que je n’avais pas inventé cette expression.
“On ne dit jamais ça” qu’il m’a répondu.
(D’où (hence) ma question sur le “temps de baleine”)…
Mais pas de ça ici, on n’apprend que des expressions et des mots familiers utiles !
S’éclater, cela veut dire, dans ce contexte festif, que l’on s’amuse beaucoup, que l’on prend du bon temps, qu’on passe un excellent moment ! Vous savez, on commence à danser sur la table, à chanter du Queen ou du Patrick Sebastien à tue-tête (at the top of one’s voice), à faire des déclarations à tout le monde, même à Billy, du service après-vente (after sales service), à qui on a parlé 2 fois en 5 ans…
(chacun fait la fête comme il le souhaite, aucun jugement).
Par extension, on peut dire “c’est l’éclate”, “c’est trop l’éclate” (attention au ton et l’intonation choisie, bien sûr, car, servie avec de l’ironie, cela veut dire tout le contraire)
“Ça va, ton travail ?
-C’est l’éclate totale, je suis sur le même dossier depuis 4 heures…”
Dans un tout autre contexte, “se faire éclater”, cela signifie que l’on se fait frapper, battre de manière littérale, quand on reçoit une “raclée”, une “rouste” (thrashing), et à l’inverse “éclater qq”, c’est battre qq, de manière figurée ou littérale.
Je vais l’éclater à la course !
En fin de soirée, il y en a toujours un qui se fait éclater la gueule.
D’ailleurs, quand on est très fatigué, après une soirée, ou une nuit blanche (sans dormir), on peut dire, qu’on est “éclaté” (épuisé), comme un pneu qui éclate… On ne peut plus avancer…
Mais restons avec un exemple du mot au sens festif, et notre cher Félix
“Alors, Félix, t’as passé une bonne soirée hier avec tes collègues ?
-C’était gé-nial ! On s’est éclatés ! On a dansé jusqu’au bout de la nuit, j’avais un peu mal aux cheveux ce matin par contre...
-T’as trop bu ?
- J’ai peut-être abusé des mojitos... Les cocktails, c’est traître...”
Félix se remettra-t-il de sa soirée entre collègues ?
Et vous, dans votre langue, comment dites-vous quand la soirée est très bonne ?
Dites-moi tout ! On se retrouve la semaine prochaine !